Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورً zoom
Transliteration Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeena ghafooran zoom
Transliteration-2 rabbukum aʿlamu bimā fī nufūsikum in takūnū ṣāliḥīna fa-innahu kāna lil'awwābīna ghafūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Your Lord (is) most knowing of what (is) in yourselves. If you are righteous, then indeed, He is to those who often turn (to Hi Most Forgiving. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again zoom
M. M. Pickthall Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence) zoom
Shakir Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently zoom
Wahiduddin Khan Your Lord knows best what is in your hearts; if you are righteous, He is most forgiving to those who constantly turn to Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Your Lord is greater in knowledge of what is within yourselves. If you be ones in accord with morality, truly, He is Forgiving to those who had been penitent. zoom
T.B.Irving Your Lord is quite Aware of anything that is on your minds; if you behave honorably, then He will be Forgiving towards those who are attentive. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who ˹constantly˺ turn to Him. zoom
Safi Kaskas Your Lord is fully aware of what is in your hearts. If you seek [to live] righteously, [He will forgive your errors]: He is Merciful-to-all who return to Him over and over. zoom
Abdul Hye Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, then surely, He is forgiving to those who often turn (to Him). zoom
The Study Quran Your Lord knows best that which is in your souls. If you are righteous, then verily He is Forgiving toward the penitent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver zoom
Abdel Haleem Your Lord knows best what is in your heart. If you are good, He is most forgiving to those who return to Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Your Lord is the Best Knower of that which is in your souls; if ye have been righteous, then He is unto thee Oftreturning, Forgiving zoom
Ahmed Ali Your Lord knows what is in your heart. If you are righteous, then He is indeed forgiving to those who turn (to Him) in repentance zoom
Aisha Bewley Your Lord knows best what is in your selves. If you are righteous, He is Ever-Forgiving to the remorseful. zoom
Ali Ünal Your Lord best knows what is in your souls (in respect of all matters, including what you think of your parents). If you are righteous (in your thoughts and deeds), then surely He is All-Forgiving to those who turn to Him in humble contrition zoom
Ali Quli Qara'i Your Lord knows best what is in your hearts. Should you be righteous, He is indeed most forgiving toward penitents zoom
Hamid S. Aziz Your Lord is best aware of what is in your souls. If you be righteous, lo! He was ever Forgiving unto those who turn back penitent zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Your Lord knows best whatever is in your selves. In case you are righteous, then surely He has been Ever-Forgiving to the constant resorters (to Him) zoom
Muhammad Sarwar Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance zoom
Muhammad Taqi Usmani Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, then He is Most-Forgiving for those who turn to Him in repentance zoom
Shabbir Ahmed Your Lord is best Aware of your psyche. If you fulfill the needs of others, you grow your own personality. If you turn to His Laws, He will protect your "Self" from deterioration. (Ghufarah = Helmet and armor) zoom
Syed Vickar Ahamed Your Lord knows best what is in your hearts and souls: If you do deeds of righteousness, then surely He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true repentance) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving zoom
Farook Malik Your Lord knows best what is in your hearts. If you do good deeds, certainly He is most forgiving to those who turn to Him in repentance zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord is fully aware of the thoughts that cross your mind. If you are righteous (then remember), your Lord forgives those who turn to Him in repentance zoom
Dr. Kamal Omar Your Nourisher-Sustainer knows better what is in your innerselves. If you become righteous, then surely, He is Oft-Forgiving to those who turn (to Him) again and again (in repentance and then obedience) zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous—He is Forgiving to the obedient zoom
Maududi Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert (to serving Allah) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Your Master knows best what is in your minds. If you are righteous, then indeed He is forgiving for all who are repentant (and turn to Him) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Your Lord knows best what is in your heart. If you do deeds of righteousness, indeed He is Most Forgiving to those who turn to Him consistently zoom
Musharraf Hussain Your Lord knows well what is in your minds; if you are righteous, He forgives those who repent zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver. zoom
Mohammad Shafi Your Lord knows what is in your minds. If you are good, then He does indeed forgive those who often turn to Him in penitence zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God knows exactly what is going in your mind. Now, if you choose the righteousness [instead of what your evil thoughts suggest], you will find Him the Most Forgiving towards those who turn to him frequently in obedience and in repentance zoom
Faridul Haque Your Lord is Well Aware of what is in your hearts; if you are worthy, then indeed He is Oft Forgiving for those who repent zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent zoom
Maulana Muhammad Ali Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous, He is surely Forgiving to those who turn (to Him) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Your Lord (is) more knowledgeable with what (is) in your selves, if you be correct/righteous, so that He truly is to the repentant a forgiving zoom
Sher Ali Your Lord knows best what is in your minds, if you are righteous, then surely, HE is Most Forgiving to those who turn to HIM again and again zoom
Rashad Khalifa Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Your Lord knows well what is in your hearts, if you be righteous, then no doubt. He is Forgiving to those who repent. zoom
Amatul Rahman Omar Your Lord knows very well what is in your minds. If (He will find that) you are righteous, surely, He is a great Protector of those who turn to Him (for forgiveness) again and again zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Your Lord is Well Aware of the (matters and intentions) that are in your hearts. If you acquire righteous conduct, then surely He (Allah) is Most Forgiving to those who turn (towards Him) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent zoom
Edward Henry Palmer Your Lord knows best what is in your souls if ye be righteous, and, verily, He is forgiving unto those who come back penitent zoom
George Sale Your Lord well knoweth that which is in your souls; whether ye be men of integrity: And He will be gracious unto those who sincerely return unto Him zoom
John Medows Rodwell Your Lord well knoweth what is in your souls; he knoweth whether ye be righteous: And gracious is He to those who return to Him zoom
N J Dawood (2014) Your Lord best knows what is in your hearts, and knows if you are virtuous. He will surely forgive those that turn to Him in penitence zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your Lord knows better than anyone what is in your hearts. If you live righteously, truly He is Most Forgiving to those who repeatedly repent to Him. zoom
Sayyid Qutb Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, He is certainly most forgiving to those who turn repeatedly to Him [seeking His mercy]. zoom
Ahmed Hulusi Your Rabb (as the One who comprises your essential reality and consciousness; the specific configuration of the Names constituting your being) knows better what is within you (your consciousness)! If you are righteous (those who fulfill the requirements of having faith in the reality), then indeed He is Ghafur to those who repent for their inadequacies. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Your Lord is well aware about what is in your selves. If you be righteous, then verily He is for the repentant forgiving. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah, my Creator, knows best your thoughts and feelings and all that is stored in your innermost being. If you happen to be virtuous, He is indeed forgiving to those who in lowliest plight repentant stand zoom
Mir Aneesuddin Your Fosterer knows best about that which is in your souls (minds). If you are of those who are righteous, then He is certainly Protectively Forgiving to those who turn (to Him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...